В литературном русинском языку буква "І" е позицийна: буква "И" переходить в "І" перед самозвуками. То послѣдна позицийна буква, котра еше зостала в процессѣ еволуции з церковнославянского. Тот рудимент не практиковав уже Л. Чопей в своем словнику (1883): физиогномия, физиология, физика. на жаль слова филм там нее, але ясно и з того, што е.
Иншак грамматика Гарайды допущать "і" в чужоземных именах: Кішъ, Бітнер (с. 12). То атавизм, як и "ъ" в конци слова, за котрый сам Гарайда пише на с. 13: уже зовсѣм ненужна буква.
В словнику войводинскых Русинох: филм (с.796).
Словник: Керча, Словник русько-русинськый, Ужгород, 2012; том 2. О-Я. - с. 531 — диалектный Закарпатя (фонетичный правопис). В диалектном словнику Горощака (Лемковина): фільм. Ябур-Плѣшкова-Копорова (Пряшовщина): філм. Фонетика не може быти основов лит. языка.
Думаю, же не варто вносити хаос в правопис. Диалектны регионалны правописы появили ся на основѣ хыбной идеи, же мож выробити единый русинскый литературный язык на фонетичной основѣ (1й Конгресс русин. языка, 1992). Тота идея скраховала. О нереалности общерусинского фонетичного правописа писав уже Духнович (1850). Теперѣшны вынаходникы то лем потвердили. --Igor Kercsa (діскузія) 09:19, 17 авґуста 2017 (CEST)[одповісти]
русс. Я считал, что этим действием
12:30, 16 авґуста 2017 Менделеевец99 (діскузія • внесок) переменовав сторінку Катеґорія:Филм на Катеґорія:Філм (Керча, Словник русько-русинськый, Ужгород, 2012; том 2. О-Я. - с. 531.) см. Лоґ переменовань
с опорой на словарь, исправляю существующий «хаос в правопис». Но если «Керча, Словник русько-русинськый, Ужгород, 2012» - диалектный Закарпатья и поэтому не годится, как Вы говорите, в качестве эталона правописания в ruewiki, то какой тогда словарь использовать? Может быть есть Толковый словарь общерусинского литературного языка или хотя бы орфографический?
Пожалуйста, дополните список словарей на странице Вікіпедія:Правопис. И может быть добавите комментарий об этимологическом принципе и по какому из словарей выверять правописание. А если такой словарь ещё не издан, то надо создавать его.
В статье Русиньскый язык нет сведений о «(1й Конгресс русин. языка, 1992)». Следует дополнить.
В статье про букву І, что она рудимент уже со времён словаря Л. Чопея (1883).
Маете правду, незасвяченому нелегко зориентовати ся. Всѣ словникы, выпущены по року 1992 добры, але они регионалны. Они ся робили по концепции 1 Конгресса русинского языка, котра, як теперь уже ясно, скраховала. Статья Русиньскый язык споминать о конгрессѣ, але не роскрывать суть. На ту тему напишу окрему статью. О проблемах регионалных роздѣлох в фонетицѣ и правопису еднозначно говорять мадярскы лингвисты (1940, [1]) и чешскы академикы (1919, Чешска академия о языку Русинох, 1919 http://zakarpattya.net.ua/Special/93619-Dokumenty-svidchat%E2%80%A6-3]). И ту треба статью о правопису. Словникы з традичным правописом: Бокшай, Митрак, Чопей потребують знатя мадярского языка. Ортографичный словник мож скласти, але на то треба час. Легше пояснити, як трансформовати з регионалного Ябур-Плѣшкова-Копорова в етимологичный правопис. Оригиналны "и" и "і" зображають ся буквов "и", оригиналны "е" и "є" буквов "е". "Г" и "ґ" — буквов "г". "О" и "е" в закрытом складѣ не переходять в "і". В дакотрых словах, в основном, як в русской дореформенной ортографии, вмѣсто "і" або "ї" стоить оригиналне "ѣ" (примѣр Плѣшкова, тѣло, вѣтер). --Igor Kercsa (діскузія) 10:13, 23 авґуста 2017 (CEST)[одповісти]