Антоний Бобульскый
Антоний Бобульскый | |
---|---|
Уроджѣня | 5. август 1877 Краков, Австрийска империя |
Умертя | 1951 |
Псевдоним | Дѣдо Микула |
Занятя | писатель, драматик, выдаватель |
Язык творох | русинскый |
Народность | Русин |
Родом | Лемко |
Горожанство | австрийске |
Час творбы | 1918–1938 |
Вызначны роботы | Военныя событія Давида Шрапнеля и Ивана Пѣвчука, 1924 |
VIAF:88562102; NLKR/NLC:js2009500818; GKG:/g/11h9kvkx6v; ЕСУ:35689;
|
Антоний Андрѣев Бобульскый (*5. август 1877 Краков, Австрийска империя – †1951, Ужгород(?)[1][2]) — писатель, драматик и выдаватель на Подкарпатской Руси.
Биография
[едітовати | едітовати жрідло]Родив ся в Краковѣ, гимназию закончив в Перемышлю. Переѣхав до Ужгороду и в роках 1896–1907 робив в печатни Йегера, котра од рока 1907 перешла у властность Юлия Фелдешия. В року 1918 зачав активну новинарску, выдавательску и писательску чинность. Зачав з выдаваньом новинкы Карпаторусскій вѣстникъ, партийного органа Подкарпатского земледѣлского союза але по трьох числах тото зохабив. Обновив выдаваня новинкы в роках 1920–1924. Року 1924 опубликовав свою, ачей, найпопуларнѣйшу книжку о воякови-саботерови Давидови Шрапнелу з иллустрациями Йосифа Бокшая, котра была иншпирована Швейком Ярослава Гашека.[2][3] В 1930-х роках быв директором печатнѣ Юлия Фелдешия и активно выдавав туню брожурову литературу, назначену простому народови: детективкы, гумор, пьесы (звекша едноактовкы) про сельскы театры, календарѣ. В културном животѣ Подкарпатя в чехословацкый период Антоний Бобульскый входив в число найпознатѣйшых авторох.[4] О послѣдных роках его живота нич не знати. Иван Поп подавать, же вернув ся до Польщи, а умер, як пише он и веце авторох, десь зачатком 1950-х.[5]
Характеристика творчости
[едітовати | едітовати жрідло]Антониови Бобульскому яко прибышови з Лемковины упали в око в Ужгородѣ многочисленны розликы межи русинскыма диалектами, языковы сперекы, и добрѣ порозумѣв причины так званого «языкового вопроса», росцвѣвшого буйным цвѣтом на Подкарпатской Руси од року 1919. Не включав ся в тоты споры, перенесены восточныма иммигрантами в Подкарпатя, але твердо держав ся будительской традиции, приближаючи ся постепенно ку народному языкови, щедро включаючи простонародну лексику в основу свого выкладу. В подкарпатской литературѣ быв цѣненый главнѣ яко драматик, литературознатель Е. Недзѣльскый в солидной монографии Очеркъ карпаторусской литературы (1932) ани го не споминать.
Характеристика пьес А. Бобульского
Майже всѣ пьесы написаны на диалектѣ, на жаль, приближаном, и то не артистично, але неприродно, — то ку русскому, то к украинскому литературным языкам. Правда, таке приближаня мать свою глубоку традицию: она мать зачаток в церковно-учительных зборниках зо славяно-руськым языком, еднак, то, што мало смысел в учительной литературѣ, нынѣ ся явить неприятельным в театрѣ, де слово не лем передавать значѣня, але и звучить... Первый репертуар про сельскый театер дав Антоний Андр. Бобульскый, дакотры пьесы котрого выдержали по даколько сот представлѣнь. Пьесы его остроумны по замыслу, автор хоснуе чисто народне представлѣня о гуморѣ. Евгеній Недзѣльскій. Угро-русскій театръ. С. 94. |
Пьесы А. Бобульского были любены не лем на Подкарпатю, але выставовали их и аматерскы театры на Пряшовщинѣ.[6]
Автор старать ся передо вшыткым о динамичный сюжет, интригу, але не барз старать ся о чистоту языка, не сторонить ся од хоснованя русскых, украинскых и польскых слов, але там, де ся здогадуе о можном непорозумѣню, помагать тому мѣстныма словами. Се было привычно про мѣстне многоязычне окружѣня, але падало в око яко дикость про украинского имигранта, дѣятеля украинского театра. Ни, як схарактеризовав язык А. Бобульского Г. Игнатович, актер, режисер, заслуженый артист Украины.
Жебы их лѣпше розумѣв народ, вшелияко усиловали ся приблизити ся ку народной бесѣдѣ. Резултатом быв не язык, але мѣшанина церковнославянскых, русскых, мѣстных слов, циже такый язык, якым ся не бесѣдуе нигде на свѣтѣ. Такы авторы чинили невѣроятны выкрутнѣ. Примѣром може послужити хоть лем Верховинская кровь, пьеса Антония Бобульского, найплодовитшого зоз вшыткых авторох. Ту у скобках суть слова и выразы, што розъяснюють потенциално тяжкы до розумѣня мѣста текста (значить, при постановках на селах мали ся хосновати якраз тоты слова, што поданы в скобках, а не основный текст)... «держит в руках письмо и нюхает (пахает)»... або: «Читайте громко (на глас)»... «Служба хорошая (посада красна)»... «ни шагу вперед (ни на крок отсюда)»... «двѣ скамейки (лавицы)»... Не зашкодить зазначити, же тот «шедевр» драматургии достав премию на конкурзѣ Общества А. Духновича в року 1928.— Гнат Ігнатович. Від гасниці до рампи. Сс. 129–130.
Иншый анонимный критик з той самой стороны критизуе репертоар Земского театра Подкарпатской Руси, котрый складали «недостаточны, неграмотны переклады з чешчины и русчины и жаргонны тутешняцкы пьесы А. Бобульского.[7]
В Закарпатской Украинѣ зачаточно были пробы вернути в репертоар театрох «тутешняцкы пьесы», в том числѣ и А. Бобульского, але по ей ликвидации тоты пробы были дефинитивно задавлены..[8]
Библиографичный список пьес А. Бобульского[9]
[едітовати | едітовати жрідло]- Уйко изъ Америки, весела игра въ 3-хъ дѣйств., изд. Подк. Земл. Союза, Ужгородъ, 1922, стр. 48; ІІ-ое изд. 1937.
- Кандидатъ, весела игра въ 1 дѣйствіи, изд. Подк. Земл. Союза, Ужгородъ, 1923, стр. 16.
- Чіи долляры? Весела игра въ 1 дѣйств., изд. Подк. Земл. Союза, Ужгородъ, 1925, стр. 28.
- Нѣмая невѣста, пьеса въ 1 д, изд. О-ва Духновича, Ужгородъ, 1932, стр. 24.
- Держися даннаго слова, весела игра въ 1 д., изд. Подк. Земл. Союза, Ужгородъ, 1925, стр. 16.
- Въ святый вечеръ, пьеса въ 2-хъ д., изд. О-ва Духновича, Ужгородъ, 1930, стр. 24.
- Верховинская кровь, пьеса въ 3-хъ д., изд. О-ва Духновича, Ужгородъ 1929, стр. 48.
- Пастырская игра, въ 1 д., изд. О-ва Духновича, Ужгородъ, 1930, стр. 8.
- Мессія, пьеса въ 3-хъ д., изд. О-ва Духновича, Ужгородъ, 1930, стр. 32.
- Царевичъ Альфонсъ, пьеса въ 5 д., изд. О-ва Духновича, Ужгородъ, 1932, стр. 32.
Повѣданя А. Бобульского
[едітовати | едітовати жрідло]В едиции Дешева библіотека Антоний Бобульскый на жаданя властника выдавательства Юлия Фелдешия написав 20 повѣдань. Выдаватель не скрывав, же е то шунд-литература.
Идея едиции Дешева библіотека
Оддавна уже чую, як наш народ скаржить ся, же не мать што читати. Довго ем гадав над тым и напослѣд то выдумав, же чимскорше треба им дашто такое выпечатати. Мое рѣшѣня ознаймив ем едному з моих писателей, котрый нараз взяв ся до дѣла и под именем Дѣдо Микула написав Дешеву библиотеку, котра дотеперь мать 20 выпускы, каждый з них мать по 32 стороны и коштуе 30 филлеры. Юлий Фелдеший, выдаватель[10] |
- Немилосердная царевна Ксенья
- Вѣдьма или проклятая дѣвушка
- Тайная крыпта
- Паршивка
- Сын Люцифера
- Спаситель села
- Чорна рука
- Иоанн Витязь
- Чортовскій мост
- Ицик Барух
- Два неприятели
- Ужасный сон
- Хата в лѣсѣ
- Людоѣд
- Блудящій Голландец
- Кораблекрушеніе
- Али Баба
- Страшилище села
- Искры
- Таинства магии
Фолклорны записы
[едітовати | едітовати жрідло]Окремым несистемным пунктом в творчости А. Бобульского стоять фолклорны записы.
- Русска свадьба или рѣчи для сватовъ (старостовъ) и дружбовъ и свадебны пѣснѣ. Собралъ Антоній Бобульскій. (Дешева библіотека. Число 22) Цѣна 5 кор. Ужгородъ. Книгопечатня Юлія Фелдешія. 1926.
- Пѣснѣ надгробныя съ парастасомъ. Собралъ Антоній Бобульскій. Второе изданіе. Ужгородъ. Изданіе Юлія Фелдешія. 1926. (Выдано старославянсков азбуков).
Иншы брожуры[11]
[едітовати | едітовати жрідло]- Русская свадьба (рѣчь дружбов)
- Военныя события Давида Шрапнеля и Ивана Пѣвчука
- Сонник или толкование снов
- Сирота Миша (роман)
Жерела и одказы
[едітовати | едітовати жрідло]- Magocsi, Paul Robert. Chrbtom k horám. Dejiny Karpatskej Rusi a karpatských Rusínov. UNIVERSUM-EU. Prešov, 2016. ISBN 978-80-89046-97-3
- Ігнатович, Гнат. Від гасниці до рампи. Нариси з історії украінського театру на Закарпатті. Книга перша. Ужгород, Ліра, 2008. ISBN 978-966-2195-29-3
- Магочій П.Р., Поп І. (уклад.) Енциклопедія історії та культури карпатських русинів. Вид-во В.Падяка. Ужгород, 2010. ISBN 978-966-387-044-1
- Марець, Богдана. Бобульський Антоній. //Ковач Ф. и др. Краєзнавчий словник русинів-українців. Пряшівщина. СРУСР. Пряшів, 1999. ISBN 80-85137-15-1 С. 47.
- Недзѣльскій, Евгеній. Угро-русскій театръ. Типографія «Уніо» Георгія Миравчика. Ужгород, 1941.
- Поп, Иван. Энциклопедия Подкарпатской Руси. — Ужгород: Изд-во В.Падяка, 2001. — 431 с. ISBN 966-7838-23-4 рус.
- Хланта І. В. (2004). Бобульський Антоній (по украинскы). Енциклопедія Сучасної України. http://esu.com.ua/search_articles.php?id=35689. [перевірено 2019-12-18].
Референции
[едітовати | едітовати жрідло]- ↑ http://esu.com.ua/search_articles.php?id=35689 тота информация найконкретнѣйша, але не потверджена жадным иншым жерелом
- ↑ 2,0 2,1 Магочій П.Р., Поп І., с. 57.
- ↑ Военныя события Давида Шрапнеля и Ивана Пѣвчука. Написалъ: Антоній Бобульскій. Первая часть. Изданіе Культурнаго отдѣленія Общества «Карпаторусскій орелъ». Ужгородъ. Книгопечатня Юлія Фелдешія. 1924.
- ↑ Magocsi P.R., c. 261.
- ↑ Иван Поп, с. 97.
- ↑ Богдана Марець.
- ↑ Гнат Ігнатович. Від гасниці до рампи. С. 253.
- ↑ Гнат Ігнатович. Від гасниці до рампи. Сс. 281–282.
- ↑ Угро-русскій театръ, сс. 103–104. Вырывок, дотычный А. Бобульского, з общой библиографии, яка в жерелѣ названа: «БИБЛІОГРАФИЧЕСКІЙ СПИСОКЪ театральныхъ пьесъ, написанныхъ угро-руссами или для угро-русскаго театра.» В список включены лем опубликованы пьесы. Великое число пьес были играны на сценѣ, але не были опубликованы. Список поданый в оригиналном правописѣ.
- ↑ Реклама на 32. сторонѣ брожур едиции Дешева Библіотека.
- ↑ Рекламна вкладка Сочинения А. Бобульского од фирмы Julius Földeši, Užhorod — в романѣ Сирота Миша.