Перейти до вмісту

Я Русин был, єсмь, и буду

Зо сторінкы Вікіпедія

Вручаніє (позад першых слов: Я Русин был, єсмь, и буду) є стих Александра Духновича. Першый раз выданый у алманахови Поздравленіе Русиновъ на годъ 1851. У 1857. році перевыданый пуд назвов «Пѣснь народна русска». Стих ся скоро по выданю поклав на музику (композитор незнамый) и зачав співати на русинськых подіях.

Русинськый язык Анґлійськый язык[1]
Я Русинъ былъ, есмь, и буду,
Я родился Русиномъ,
Честный мой родъ не забуду,
Останусь его сыномъ;
I Rusin was and am and ever shall be,
A faithful Rusin I was born,
I’ll not forget the honour of my family,
True son I’ll be from dawn to dawn;
Русинъ былъ мой отецъ, мати,
Русская вся родина,
Русины сестры, и браты
И широка дружина;
Rusin were my father and my mother,
Rusin all my kin and near,
Rusin are my sister and my brother
And all who to me are dear;
Великій мой родъ, и главный,
Міру есть современній,
Духомъ и силою славный,
Всѣмъ народамъ пріемный.
My kinfolk have a great and mighty story,
To peace they give a fitting place,
Their spirit and their strength are full of glory,
They welcome guests of every race.
Я свѣтъ узрѣлъ подъ Бескидомъ,
Первый воздухъ русскій ссалъ,
И кормился русскимъ хлѣбомъ,
Русинъ мене колысалъ.
I saw my first light beneath the Beskid,
Rusin the air I breathed so free,
It was on Rusin bread that I was fed,
And Rusin arms did cradle me.
Коль первый разъ отворилъ ротъ,
Русское слово прорекъ,
На азъ-буцѣ первый мой потъ
Зъ молодого чела текъ.
It was a word in Rusin that I said,
When I opened first my lips,
And first the furrow on my young forehead
Came from words in Cyrillic's.
Русскимъ потомъ я питанъ был,
Русскимъ ишолъ расходомъ
Въ широкій свѣтъ; но не забылъ
Съ своимъ знатися родомъ. —
Then a Rusin true I was raised and set,
A Rusin forth I did go
In the world so wide; but I did not forget
My own kin and folk to know.
И теперь, кто питаетъ мя?
Кто кормитъ, кто мя держитъ?
Самое русское племя
Мою годность содержит!
And now who raises me and me does rear?
Who feeds me? Who holds me?
It is my Rusin kinfolk all so dear
Who all my worth do see.
Прото тобѣ, роде мой,
Кленуся живымъ Богомъ,
За печальный потъ и трудъ твой
Повинуюся долгомъ. —
Before the living God I now promise
To thee, O my kin and nation,
For all thy sweat, labour hard and sadness,
To pay back my obligation.
И отдамъ ти колько могу,
Прійми той щирый дарокъ,
Прійми вотъ маленьку книгу,
И сей писменный рядокъ;
And so to thee I'll give back all I can,
Accept this heartfelt gift,
Accept this little book and take and scan
These writer's lines and drift;
Прочее же не забуду
Сердца моего скруху
Пожертвити; — я твой буду,
Твоимъ другомъ и умру.
And more than this, I'll not forget
To offer the regret
Of my heart; thine I shall be for aye,
And Thy friend I'll die.

Жерела и одказы

[едітовати | едітовати жрідло]
  1. http://www.orthodoxengland.org.uk/pdf/yarusinbyl.pdf YA RUSIN BYL by Fr Alexander Duchnovich (1803-1865) (Rendered into English verse by Fr Andrew Phillips)