Перейти до вмісту

Діскузія:Я Русин был, єсмь, и буду

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Придати тему
Зо сторінкы Вікіпедія
Послїдне повідомлїня: 1 день тому од Engelseziekte

Хотїв би єм попросити кідь дахто знать як дати тоту писню до строф, та прошу вас поможте. --Sejanko (діскузія) 11:41, 29 авґуста 2014 (CEST)Одповісти

Английска верзия

[едітовати жрідло]

@Halajkovič
На то, обы подати текст на иншых языках суть иншоязычны оддѣлы Википедии. Подля мене, правилнѣйше было бы в русинском оддѣлѣ спомянути, же английскый православный священик отець Ендрю Филипс переклав текст по английскы, дати цитат
«I Rusin was and am and ever shall be,
A faithful Rusin I was born,
I’ll not forget the honour of my family,
True son I’ll be from dawn to dawn;...» —
и дати одказ.[1] А найлѣпше бы ещи написати копию в английскый оддѣл Википедии.
Igor Kercsa (діскусія) 13:11, 4 юнія 2026 (CEST)Одповісти

Наприклад в статї Русинска гимна ся в секції „Текст“ окрем русиньского текста поужывать ай мадярьскый текст, так чом бы то не могло платити ай в тій статї? Тоту статю дораз перепишу, жебы обсяговала веце інформації. Halajkovič (діскусія) 13:28, 4 юнія 2026 (CEST)Одповісти
То не зовсѣм коректне сопоставеня. Русины в цѣлой добѣ Духновича (1803–1865) были в Мадярском кралевствѣ под абсолутнов доминациов мадярской културы, и слова Духновича были свого рода протестом против той доминации. Духнович указовав, же Русины мають сокотити свое и розвивати свою културу, котра иншака. Зато в том припадѣ сопоставеня мать логику. Але английскый переклад ту не веце валушный як французскый або турецкый. Английскый доставать логику лем в просторѣ русинской емиграции до Америкы, де трафили в окружѣня английской културы. зато английскому пастырю пришла идея пояснити слово Духновича молодым, котры уже зачали ся асимиловати. Igor Kercsa (діскусія) 16:22, 4 юнія 2026 (CEST)Одповісти
Раз вертаю статю назад до старого текста. Як уже уповів пан Керча, анґлійськый переклад туй не має велику релевантность, а тым булше му не місто у розділови «Текст (1851)».
Не знаю, яка ціна бы была новому розділови за переклады стиха, бо легкодоступної інформації є мало. У мадярського переклада бы треба найти автора. Таліянськый переклад бы мав быти у книзі Лукы Калвія, котра ся й называть Rusyno ero, sono e sarò, айбо тото треба верифіковати из книгов у руках. Вам ся трафив анґлійськый переклад, бо автор го дав на інтернет. А фактично сесь переклад незнамый, бо и в самуй Америці «Вручаніє» ся співать по-русинськы, а не по-анґлійськы. Та ци має му робити рекламу Вікіпедія? Engelseziekte (діскусія) 00:16, 7 юнія 2026 (CEST)Одповісти
  1. http://www.orthodoxengland.org.uk/pdf/yarusinbyl.pdf