Діскузія:Міста Україны (подля населїня)

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Матеріал з Вікіпедія

Назвы міст, сел ітд.[едітовати жрідло]

Так си думам, же мусиме кус пошорити нашу сістему адаптації ґеоґрафічных назв, бо теперїшня сітуація ми ся видит доста анархічнов: маєме Днїпр, Днїпропетровск, айбо Дніпропетровска область.
1. и-і по ч: Гончій Брід ~ Вівчицьк
2. и-ы по ґ-к-г-х-ж-ш: Рокытниця, Камінь-Кашырскый ~ Київ, Житомир
3. и-ы в коренях: Вишгород ~ Стрый
4. -ы в мн. ч. назывників: Черкасы, Сумы ~ Прилуки
5. -ы в мн. ч. придавників: Новы Кошары ~ Жовті Води
6. -ый в єд. ч. придавників: Кривый Ріг, Красный ЛучХмельницький
7. суфікс -ск-: Луганьск, Івано-Франківск ~ Первомайськ
8. здвоїня в суфіксї: Підріжя, Зарічя ~ Запоріжжя
9. здвоїня: Віницька область ~ Вінниця
10. -цї: Байківцї ~ Чернівці, Ківерці
11. і-ї в -івка: Костянтинівка ~ Горлївка
12. і-ї в коренях: Днїпропетровск ~ Сніжне (тыж Харків ци Харьків?)
13. і-ї подля укр. высловности (і фурт «мнягке»): Маріуполь ~ Марїнка
14. Біла Церква ци Біла Церьков? Мельниця ци Мелниця? (тыж Партізаньске ~ Червонопартизаньск)
--Engelseziekte (діскузія) 08:15, 14 авґуста 2012 (CEST)[одповісти]

Писав єм о тім до пряшівского Інштітуту русиньского языка і културы перед двома місяцями, айбо щи-м не достав одты жадну одповідь.
--Engelseziekte (діскузія) 08:19, 14 авґуста 2012 (CEST)[одповісти]
Виджу там три основны можности.
  1. Перекладати вшытко зашором
  2. Перекладати лем тото што ся в русиньскых діалектах звыкне перекладати, кідь Русины переважно говорять Біла Церьков та ай так писати в русиньскім языку, кідь хоснують переважно україньску назву Біла Церква та писати так. Што ся непереложыть ай так писати нашов ґрафіков, значіть, не Дніпропетровска область але Днїпропетровска область. Дакотры назвы як Вишгород ся звыкнуть по русиньскы природно повісти як Вышгород. Горлївка бы мала быти скорше Горлівка, бо ї звыкне быти там де было ять, а в Горлівка є скорше од зміны о на і. Як наприклад березівка, ластівка, яйцівка, голосівка, четвертівка, ялівка ... . Здвоїня жж, нн не хосновати, бо природно кортить ся повісти нездвоєно, тыж ай суфікс придавника ий як ый
  3. Не перекладати нич, писати так як то є в чуджім языку, лем приспособити ґрафіцї, наприклад не Чернівці але Чернівцї ітд.
Кібы по мому та бы мала быти можность 2. --Gazeb (діскузія) 06:34, 15 авґуста 2012 (CEST)[одповісти]