Діскузія:Алфавітный список країн і теріторій
Пропозіції ку передачі иншоязычных слов
[едітовати жрідло]«Правила русиньского языка» о тôм говорять дуже мало, зато мусиме експеріментовати.
1. Маєме Америцька Самоя і Западна Самоа; Ґвінеа Біссау і Ґвінея, Папуа-Нова Ґвінея, Ровникова Ґвінея. Пропозіція: лишити лем Самоа, Ґвінеа (як Ерітреа). У властнôй высловности меживокалного [j] там не чую. Про порôвнованя: Самоа, Ґвінеа
2. Маєме Анґуілла, Андорра, Ґвінеа Біссау, хоць в «Правилах» пише «в ґеоґрафічных назвах пишеме звычайно нездвоєны согласны: Андора, Голандія, Калката, Мароко, Місурі, Місісіпі і т. п.»
3. Баграйн — подля арабской высловности Бахрейн.
Боуветів остров — подля норьской (і французькой) высловности Буветів.
Мартиник, Сант Пєр і Міґелон — подля французькой висловности Мартінік, Сен Пєр і Мікелон.
Ґвернсей, Ґгана, Ґуана, Малдивы, Піткаірновы островы, Святый Вінцент і Ґренадины, Туркс і Каікос, Фалкланды, Южна Ґеорґія і Южны Сандвічовы островы — подля анґліцькой высловности Ґёрнзі (як Джерзі), Ґана, Ґаяна, Малдівы, Піткерновы, Вінсент і Ґренадіны, Тёркс і Кейкос, Фолкленды, Джорджія, Сендвічовы.
Кірґісько — Кырґызько подля кырґызькой высловности.
4. Невысловлюваны гласны: Белізе, Ґваделупе, Майоте, Сіера Леоне.
5. Вяночный остров — лїпше переложыти на русиньскый: Остров Різдва.
6. МекДоналдовы островы — в такых властных іменах ся традічно пише Мак.
7. Заір — стара (до 1997. року) назва Демократічной Републікы Конґо.
8. Ізраєл — в словнику — Ізраіль
9. Хыбы — Кеня (мусить быти Кенія), Коморі (мусить быти Коморы), Кууковы островы (мусить быти Куковы), Мдаґаскар (мусить быти Мадаґаскар), Суріман (мусить быти Сурінам), Таіван (мусить быти Тайван).
- Добрый вечур, мате правду у тых тверджінях
- 9. в дакотрых языках є Кеня намісто Кенія, але Кенія бы мало быти добрї.
- 8. статя Ізраіль уж є створена з правилнов назвов
- 7. статя Демократічна Републіка Конґо уж є з правилнов назвов
- 6. Єм згодый
- 5. Вяночный є абсолутно зле, Остров Різдва є коректно
- 4. Єм згодный
- 3. Кырґызке ы є звуком тото саме як наше ы?
- 2. Статї Андорра і Анґуілла уж екзістують, буде їх треба оправити
- 1. Мате правду, треба тыж коріґовати
- --Gazeb 18:52, 26 септембра 2011 (CEST)
- 9. Ваша правда, але ай в них то є радше вынятком (наприклад, в словенчіні Keňa — єдиный штат з конечным -ňa).
- 3. Є подобне і в кіріліцї ся традічно передає як «ы». Гев то можете почути в кырґызькôй высловности.
- --Engelseziekte 19:46, 27 септембра 2011 (CEST)
- 9. тыж в чештїнї є Кеня але думам же мали бы сьме ся мали тримати прінціпів, котры сьте назначіли і же бы сьме мали дати Кенія
- 3. слухав єм, такой у тім першім є тото ы подобне як наше
- --Gazeb 20:37, 27 септембра 2011 (CEST)
- Такто: Америцька Самоя -> Америцька Самоа
- Ґвінея -> Ґвінеа
- Папуа-Нова Ґвінея -> Папуа-Нова Ґвінеа
- Ровникова Ґвінея -> Ровникова Ґвінеа
- Анґуілла -> Анґуіла
- Андорра -> Андора
- Ґвінеа Біссау -> Ґвінеа Бісау
- Баграйн -> Бахрейн
- Боуветів остров -> Буветів остров
- Мартиник -> Мартінік
- Сант Пєр і Міґелон -> Сен Пєр і Мікелон
- Ґвернсей -> Ґёрнсі
- Ґгана -> Ґана
- Ґуана -> Ґаяна
- Малдивы -> Малдівы
- Піткаірновы островы -> Піткерновы островы
- Святый Вінцент і Ґренадины -> Святый Вінсент і Ґренадіны
- Туркс і Каікос -> Тёркс і Кейкос
- Фалкланды -> Фолкленды
- Южна Ґеорґія і Южны Сандвічовы островы -> Южна Джорджія і Южны Сендвічовы островы
- Кірґісько -> Кырґызько
- Белізе -> Беліз
- Ґваделупе -> Ґваделуп
- Майоте -> Майот
- Сіера Леоне -> Сіера Леон
- Вяночный остров -> Остров Різдва
- МекДоналдовы островы -> МакДоналдовы островы
- Кеня -> Кенія
- Коморі -> Коморы
- Кууковы островы -> Куковы островы
- Таіван -> Тайван
- Сьте зо вшыткым згодны?
- --Engelseziekte 22:12, 27 септембра 2011 (CEST)
- Єм. Не цалком єм певный ту Майот (Маёт?), але в чуджоязычных словах ся може писати йо намісто ё, так думам, же Майот є в порядку. --Gazeb 06:34, 28 септембра 2011 (CEST)
- «Русиньскый язык у зеркалї...» говорить, же «в чуджоязычных словах ... в серединї слова ... і на кінцї слова пишеме намісто ё по гласнім і споїня гласный і + о»; «на абсолутнім зачатку слова, так і по гласных місто буквы ё ся пише споїня й + о».
- Вшытко-м вже зробив.
- --Engelseziekte 07:17, 29 септембра 2011 (CEST)
- Єм. Не цалком єм певный ту Майот (Маёт?), але в чуджоязычных словах ся може писати йо намісто ё, так думам, же Майот є в порядку. --Gazeb 06:34, 28 септембра 2011 (CEST)
- Такто: Америцька Самоя -> Америцька Самоа
Anguilla испанское название, должно быть Анґілія, см. ru:Ангилья. Hugo.arg 18:32, 29 септембра 2011 (CEST)
- Анґуіла — брітьска колонія іщі з 17. стороча; думам, же зато бы треба спершу позерати на анґліцьку высловность. Ай тото імня є таке старе, же не знаєме ці є досправды іспаньске, ці, наприклад, італійске (тай Колумб быв Італієць).
- Ангилья — британская колония ещё с XVII века; думаю, что поэтому надо бы сперва смотреть на английское произношение. Кроме того, это имя настолько старое, что неизвестно, действительно ли оно испанское, или, например, итальянское (ведь Колумб был итальянцем). --Engelseziekte 19:15, 29 септембра 2011 (CEST)