Перейти до вмісту

Діскузія:Алфавітный список країн і теріторій

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Матеріал з Вікіпедія

Пропозіції ку передачі иншоязычных слов

[едітовати жрідло]

«Правила русиньского языка» о тôм говорять дуже мало, зато мусиме експеріментовати.

1. Маєме Америцька Самоя і Западна Самоа; Ґвінеа Біссау і Ґвінея, Папуа-Нова Ґвінея, Ровникова Ґвінея. Пропозіція: лишити лем Самоа, Ґвінеа (як Ерітреа). У властнôй высловности меживокалного [j] там не чую. Про порôвнованя: Самоа, Ґвінеа

2. Маєме Анґуілла, Андорра, Ґвінеа Біссау, хоць в «Правилах» пише «в ґеоґрафічных назвах пишеме звычайно нездвоєны согласны: Андора, Голандія, Калката, Мароко, Місурі, Місісіпі і т. п.»

3. Баграйн — подля арабской высловности Бахрейн.
Боуветів остров — подля норьской (і французькой) высловности Буветів.
Мартиник, Сант Пєр і Міґелон — подля французькой висловности Мартінік, Сен Пєр і Мікелон.
Ґвернсей, Ґгана, Ґуана, Малдивы, Піткаірновы островы, Святый Вінцент і Ґренадины, Туркс і Каікос, Фалкланды, Южна Ґеорґія і Южны Сандвічовы островы — подля анґліцькой высловности Ґёрнзі (як Джерзі), Ґана, Ґаяна, Малдівы, Піткерновы, Вінсент і Ґренадіны, Тёркс і Кейкос, Фолкленды, Джорджія, Сендвічовы.
Кірґісько — Кырґызько подля кырґызькой высловности.

4. Невысловлюваны гласны: Белізе, Ґваделупе, Майоте, Сіера Леоне.

5. Вяночный остров — лїпше переложыти на русиньскый: Остров Різдва.

6. МекДоналдовы островы — в такых властных іменах ся традічно пише Мак.

7. Заір — стара (до 1997. року) назва Демократічной Републікы Конґо.

8. Ізраєл — в словникуІзраіль

9. Хыбы — Кеня (мусить быти Кенія), Коморі (мусить быти Коморы), Кууковы островы (мусить быти Куковы), Мдаґаскар (мусить быти Мадаґаскар), Суріман (мусить быти Сурінам), Таіван (мусить быти Тайван).

Добрый вечур, мате правду у тых тверджінях
9. в дакотрых языках є Кеня намісто Кенія, але Кенія бы мало быти добрї.
8. статя Ізраіль уж є створена з правилнов назвов
7. статя Демократічна Републіка Конґо уж є з правилнов назвов
6. Єм згодый
5. Вяночный є абсолутно зле, Остров Різдва є коректно
4. Єм згодный
3. Кырґызке ы є звуком тото саме як наше ы?
2. Статї Андорра і Анґуілла уж екзістують, буде їх треба оправити
1. Мате правду, треба тыж коріґовати
--Gazeb 18:52, 26 септембра 2011 (CEST)[одповісти]
9. Ваша правда, але ай в них то є радше вынятком (наприклад, в словенчіні Keňa — єдиный штат з конечным -ňa).
3. Є подобне і в кіріліцї ся традічно передає як «ы». Гев то можете почути в кырґызькôй высловности.
--Engelseziekte 19:46, 27 септембра 2011 (CEST)[одповісти]
9. тыж в чештїнї є Кеня але думам же мали бы сьме ся мали тримати прінціпів, котры сьте назначіли і же бы сьме мали дати Кенія
3. слухав єм, такой у тім першім є тото ы подобне як наше
--Gazeb 20:37, 27 септембра 2011 (CEST)[одповісти]
Такто: Америцька Самоя -> Америцька Самоа
Ґвінея -> Ґвінеа
Папуа-Нова Ґвінея -> Папуа-Нова Ґвінеа
Ровникова Ґвінея -> Ровникова Ґвінеа
Анґуілла -> Анґуіла
Андорра -> Андора
Ґвінеа Біссау -> Ґвінеа Бісау
Баграйн -> Бахрейн
Боуветів остров -> Буветів остров
Мартиник -> Мартінік
Сант Пєр і Міґелон -> Сен Пєр і Мікелон
Ґвернсей -> Ґёрнсі
Ґгана -> Ґана
Ґуана -> Ґаяна
Малдивы -> Малдівы
Піткаірновы островы -> Піткерновы островы
Святый Вінцент і Ґренадины -> Святый Вінсент і Ґренадіны
Туркс і Каікос -> Тёркс і Кейкос
Фалкланды -> Фолкленды
Южна Ґеорґія і Южны Сандвічовы островы -> Южна Джорджія і Южны Сендвічовы островы
Кірґісько -> Кырґызько
Белізе -> Беліз
Ґваделупе -> Ґваделуп
Майоте -> Майот
Сіера Леоне -> Сіера Леон
Вяночный остров -> Остров Різдва
МекДоналдовы островы -> МакДоналдовы островы
Кеня -> Кенія
Коморі -> Коморы
Кууковы островы -> Куковы островы
Таіван -> Тайван
Сьте зо вшыткым згодны?
--Engelseziekte 22:12, 27 септембра 2011 (CEST)[одповісти]
Єм. Не цалком єм певный ту Майот (Маёт?), але в чуджоязычных словах ся може писати йо намісто ё, так думам, же Майот є в порядку. --Gazeb 06:34, 28 септембра 2011 (CEST)[одповісти]
«Русиньскый язык у зеркалї...» говорить, же «в чуджоязычных словах ... в серединї слова ... і на кінцї слова пишеме намісто ё по гласнім і споїня гласный і + о»; «на абсолутнім зачатку слова, так і по гласных місто буквы ё ся пише споїня й + о».
Вшытко-м вже зробив.
--Engelseziekte 07:17, 29 септембра 2011 (CEST)[одповісти]

Anguilla испанское название, должно быть Анґілія, см. ru:Ангилья. Hugo.arg 18:32, 29 септембра 2011 (CEST)[одповісти]

Анґуіла — брітьска колонія іщі з 17. стороча; думам, же зато бы треба спершу позерати на анґліцьку высловность. Ай тото імня є таке старе, же не знаєме ці є досправды іспаньске, ці, наприклад, італійске (тай Колумб быв Італієць).
Ангилья — британская колония ещё с XVII века; думаю, что поэтому надо бы сперва смотреть на английское произношение. Кроме того, это имя настолько старое, что неизвестно, действительно ли оно испанское, или, например, итальянское (ведь Колумб был итальянцем). --Engelseziekte 19:15, 29 септембра 2011 (CEST)[одповісти]