Перейти до вмісту

Юлиан Рамач

Матеріал з Вікіпедія
(Напрямленый з Юлиян Рамач)
Юлиан Рамач
Јулијан Рамач серб.
Увидьте фото
Познатый як языкознавець, лексикограф
Горожанство Сербія
Уроджѣня децембра 12., 1940 (1940-12-12) (84 р.)
Руски Керестур, Войводина, Югославия
Научна робота
Сферы наук лингвистика
Ученый ступень доктор филозофии, 1988
Alma mater Београдска универзита
Главны роботы Лексика руского язика (1983),
Фразеологийни сербскогорватско-руски словнїк (1987, сполуавтор),
Практична стилистика (1996)
Узнаня
Одзнакы
Искри култури
Микола М. Кочиш
Кирил и Методий
***


Ту можуть быти податкы з Wikidata,
не контролованы авторами статѣ

Филозофска факулта в Новом Садѣ

Юлиан Рамач (*12. децембер 1940, Руски Керестур, Войводина, Югославия) — языкознатель, професор Новосадской универзиты, вызнамный лексикограф, перекладатель и сполоченскый дѣятель войводинской русинской меншины.[1]

Закончив гимназию в Новом Садѣ (1959), затым штудировав славянскы языкы на Београдской универзитѣ (1959–1963), де в року 1981 обгаив магистерску дизертацию в тематицѣ русинской лексикы. Розвиваючи материлы той дизертации, в року 1983 написав учебник Лексика руского язика. Еден час преподавав русинскый и русскый языкы на гимназии в Руском Керестурѣ и сполупрацовав в русинской редакции Радия Нови Сад. Быв первым сполупрацовником в програмѣ выучованя русинского языка и литературы на филозофской факултѣ Новосадской универзиты (1972), де по часѣ отворила ся катедра русинского языка и литературы, на котрой выучовав, а еден час и шефовав. В року 1988 зыскав ступень доктора филозофии (1988, тема дизертации Применовнїцки конструкциї у руским литературним язику) и професора (1999). В сучасности е на пензии и жие в Коцурѣ, але продовжать научну роботу.[2]

Юлиан Рамач выступив тыж як перфектный перекладач на язык войводянскых Русинох (переважно Пушкина, Ершова), а од зачатку 2000-х рокох як активный сполоченскый дѣятель русинскых народностных и културных организаций.[1]

Юлиан Рамач е автором понад 100 научных робот з русинской лингвистикы. Первы з них появили ся в року 1975. Найважнѣйшы суть: Руска лексика (1983), Фразеологийни сербскогорватско-руски словнїк (1987, сполуавтор), Практична стилистика (1996). [3][1] Быв головным редактором и спорядником приготовленых колективом авторох трьох фундаменталных словникох: Сербско-руски словнїк (1995–1997, два томы), Руско-сербски словнїк (2010) и Словнїк руского народного язика (2017, два томы).[2]

Оцѣнѣня[2]
Награда Искри култури Културно-просвитного здружѣня Войводины;
Награда Микола М. Кочиш часопису Шветлосц (1986);
Награда Кирил и Методий за розвой русинского языка Карпаторусинского центру, Ню Йорк.
Книгы[2]
  • Рамач Ю.: Лексика руского язика. — Нови Сад: Филозофски факултет, 1983.
  • Рамач Ю.: Словнїк лексики Гавриїла Костельника. — Нови Сад: Руске слово, 1991.
  • Рамач Ю. (главни редактор): Српско-русински речник. Словнїк сербско-руски. Том І. — Нови Сад: Филозофски факултет, 1995; Том ІІ. — Београд: Завод зa уџбенике и наставна средства, 1997.
  • Рамач Ю.: Применовнїцки конструкциї у pyским литературним язику. — Београд: Завод зa уџбенике и наставна средства, 1998.
  • Рамач Ю.: Ґраматика руского язика за І, ІІ, ІІІ и ІV класу ґимназиї. — Београд: Завод зa уџбенике и наставна средства, 2001.
  • Рамач Ю. (редактор): Руско-сербски словнїк. Русинско-српски речник. — Нови Сад: Филозофски факултет, Завод за културу войводянских Руснацох, 2010.
  • Рамач Ю. (редактор): Словнїк руского народного язика. Том І А–Н; Том ІІ О–Я — Нови Сад: Филозофски факултет, Завод за културу войводянских Руснацох, Дружтво за руски язик, литературу и културу, Руске слово, 2017.

Жерела и одказы

[едітовати | едітовати жрідло]
  1. 1,0 1,1 1,2 Дуліченко О.: Рамач Юліан.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Новинарска асоциация Руснацох.
  3. Миронов Г.

·