Переклад (языконаука)
Переклад є писемный перевод тексту з єдного языка до другого, ці уж іде о текст умелецькый, одборный, популарно-науковый, адміністратівный, реліґійный, мануал на хоснованя апарату іпод. У умелецькім перекладї є важный перевод нелем обсягу, але і естетічных годнот тексту і індівідуалного штілу автора. У остатнїх видів перекладу переважує потреба на точность і зрозумілость.
Перекладатель звычайно перекладать з чуджого языка до свого материньского. Потребує высше знаня обидвох языків, окрім того і знаня лінґвістікы, штілістікы, літературной теорії і теорію перекладу, припадно історію перекладу.
Науковым дослїджованём в области перекладу (і тлумачіня) ся занимать наукова область транслатолоґія.
Три виды перекладу
[едітовати | едітовати жрідло]Хоць найчастїша форма перекладу є перевод міджі двома чуджіма языками, годен в прінціпі розлишовати три виды перекладу (подля Романа Джакобсона):
- інтерліґвалный, т.є. міджіязыковый – найзнаміша форма перекладу
- інтралінґвалный, т.є. внутроязыковый – перевод в рамках єдного языка, наприклад модернізація старого тексту, котрый бы про днешнёго чітателя не быв зрозумілый
- інтерсеміотічный, т.є. міджізнаковый – перевод міджі різныма знаковыма сістемами, наприклад при філмовій адаптації роману
Референції
[едітовати | едітовати жрідло]Тоты даны суть часточно або цалком основаны на перекладї статї Překlad на чеській Вікіпедії.