Перейти до вмісту

Quod licet Iovi, non licet bovi

Зо сторінкы Вікіпедія
Діалектпряшівскый

Юпітерова голова корунована вавріном і брещанка. Сардоніксова камея

Quod licet Iovi, non licet bovi є латиньскый выраз, котрый дословно значіть „што є дозволене Юпітерови, не є дозволене коровам“. Класічным жрїдлом (походжінём) того выразу є новела „Зо жывота неспособного чоловіка“ (1826) од Йозефа Фрайгера фон Айхендорффа, хоць не є максімално ясно, ці тот выраз вымыслив сам Айхендорфф. В своєй грї „Heauton Timorumenos“ (Самокатовалник) Публіус Терентіус Афер,[1] драматік Римской републікы, створив подобный выраз: Aliis si licet, tibi non licet („іншым є то дозволене, тобі/ті не є дозволене“).

То назначує екзістенцію двоїтого штандарту (оправданого або іншого) і в резултатї значіть, же „то, што є дозволене єдній важній особі або ґрупі, не є дозволене вшыткым“.[2]

Ганна Арент вжывать тот выраз як назву і тему знамого профілу Бертолта Брехта.[3][4][5]

  • Quod licet Iovi, non licet bovi. In: Der Neue Herder von A bis Z. Herder, Freiburg im Breisgau 1949, 2. Halbband (M–Z), Spalte 3453.
  1. Terence: Heauton Timorumenos. http://www.thelatinlibrary.com/ter.heauton.html. [перевірено 2016-06-07]. 
  2. Danny J. Boggs. Challenges to the Rule of Law: Or, Quod Licet Jovi Non Licet Bovi. Cato Supreme Court Review 2006-2007. Cato Institute. с. 7–18. http://www.cato.org/supreme-court-review/2006-2007. 
  3. Шаблона:Cite magazine
  4. Stern, Peter; Yarbrough, Jean (Summer 1978), TEACHING: Hannah Arendt, The American Scholar 47 (3): 371–381 
  5. Miller, Daegan (January 13, 2025). For the Love of the Word. https://www.poetryfoundation.org/articles/1646148/for-the-love-of-the-word. [перевірено May 27, 2025].